李晗佶博士做“《翻譯技術中‘認知摩擦’問題與消解》”學術報告
發布時間: 2021-10-29 浏覽次數: 10

沈陽師範大學金沙威尼斯李晗佶博士于20211015日下午在信息樓231房間進行了題為《翻譯技術中‘認知摩擦’問題與消解》的學術報告。沈陽師範金沙威尼斯翻譯碩士(MTI)教育辦公室主任、副教授張輝老師、金沙威尼斯全體2021級在校研究生參加了本次講座。

李晗佶,沈陽師範大學金沙威尼斯講師,哲學博士,研究方向為翻譯理論、翻譯技術、技術哲學等,在《上海翻譯》、《外語學刊》、《西安外國語大學學報》、《東北大學學報》、《大連理工大學學報》、《科學技術哲學研究》等CSSCI來源期刊和《東方翻譯》、《翻譯論壇》、《廣東外語外貿大學學報》語言學類專業期刊發表論文25篇,先後參與國家級、省級和校級科學研究項目8項,并多次受邀在國内外學術會議進行發言。


在本次講座中,李晗佶博士從設計心理學出發,對翻譯技術中“認知摩擦”問題進行了審視,并剖析了其産生的原因,并指出隻有通過技術設計者、技術使用者和技術引進方的共同努力,才能實現“認知摩擦”消解,并實現譯者與翻譯技術之間的良性互動。首先,李晗佶博士闡述了“認知摩擦”的概念以及翻譯技術的發展現狀;然後,李晗佶博士以圖表、文字等形式直觀、清晰地對翻譯技術中“認知摩擦”表現以及翻譯技術中“認知摩擦”問題成因分析進行了進一步論證和闡釋;随後,李晗佶博士在技術設計、技術使用、技術引進三個層面都給予了相應的調節策略;最後,李晗佶博士指出:人性價值與技術創新之間是一個相互激勵、共同提升的過程。人性可以引導技術演化,新技術又觸發了新的人性價值追求。面對翻譯技術發展中出現的高“認知摩擦”問題,隻有在技術設計者、技術使用者和技術引進者的共同努力下才會得以解決,從而實現譯者和翻譯技術的良性互動。

在提問的環節中,李晗佶博士與各位師生互動交流、答疑解惑,也道出了翻譯技術中“認知摩擦”問題與消解途徑,讓在場的師生們備受啟發、受益匪淺。



Baidu
sogou